tisdag 4 maj 2010

Läste jag inte både Tyska A och B?

Sonen säger ord jag inte förstår och hävdar att det är tyska. Kan det stämma? Han säger att han inte vet riktigt hur man pratar tyska, men att han pratar tyska som han vill. Exempel på glosa: "frembé", (uttalas med "amerikanskt r") som betyder bäbis.
Nån mer än jag som bommade den på glosförhöret?

4 kommentarer:

lillamamman sa...

Först: CHOCK! Så många inlägg och på så kort tid? Jag klagar inte, tvärtom. Kul kul!

Sen: Jag har den mest underbara inspelningen med Sonen din där han både pratar engelska och tolkar sig själv. Det verkar som att det är bäst att han tolkar sig själv, så att alla hänger med på noterna. Han är BÄST!

Hälsa från polarn häröver, han som pratar en annan typ av engelska ;-)

Frida sa...

En annan typ av engelska? Vad kan det vara för hemmabygge? ;-) Den där inspelningen skulle vara guld värd att få lägga vantarna på - vi har varit dåliga på att dokumentera hans språkliga utflykter, tyvärr. De har verkligen varit ett av hans signum det senaste halvåret!

Din stora kille är för övrigt väldigt hett efterlängtad här. Kommer ni snart?

Slutligen fattar jag inte alls vad den där chocken kom sig av? Den som har ögon, den sehe bortom det som syns på webben. I mitt hjärta bloggar jag ACK så ofta!!

Slutligen; tack för kommentaren - det är ju löjligt roligt att få respons de få gånger man verkligen lyckas klämma ur sig ett blogginlägg...

lillamamman sa...

CD med filmsnuttar på den lille translatorn bränns och överlämnas vid första bästa tillfälle.

Klem. Kram. Hug. Tgħanniqa.
(Norsk. Svensk. Engelska. Maltesiska.)

Frida sa...

Nu ska du inte bräcka mig sådär. "Maltesiska". Hmpf. Är det ens ett existerande språk? det är bara 5-åringar som kommer undan med att konstruera egna grejer, ska du veta!
När du ändå bränner den cd:n kan du ju passa på att lägga dit lite bilder, typ från T's 4-årskalas!
PUSS!